DU
SOUVERAIN PONTIFE JEAN-PAUL II
AUX EVEQUES, AUX PRETRES,
AUX FAMILLES RELIGIEUSES
ET AUX FIDELES
DE L'EGLISE CATHOLIQUE
SUR LE SENS CHRETIEN
DE LA SOUFFRANCE HUMAINE
Vénérables Frères
dans l'épiscopat,
Chers Frères et Sœurs,
I
INTRODUCTION
1. En expliquant la valeur salvifique de la souffrance, l'Apôtre Paul
écrit: « Je complète en ma chair ce qui manque aux épreuves du Christ
pour son Corps, qui est l'Eglise».(1).
Ces paroles semblent se trouver
au terme du chemin qui parcourt longuement les détours de la souffrance
inscrite dans l'histoire de l'homme et éclairée par la Parole de Dieu.
Elles ont presque la valeur d'une découverte définitive qui s'accompagne
de la joie; aussi l'Apôtre écrit-il: « Je trouve ma joie dans les
souffrances que j'endure pour vous »(2). La joie vient de la découverte
du sens de la souffrance, et même si Paul de Tarse, qui écrit ces
paroles, y participe d'une manière très personnelle, cette découverte
vaut en même temps pour les autres. L'Apôtre fait part de sa propre
découverte et il s'en réjouit à cause de tous ceux qu'elle peut aider —
comme elle l'a aidé lui-même — à pénétrer le
sens salvifique de la souffrance.
1. Ao explicar o valor
salvífico do sofrimento, o Apóstolo Paulo escreve: «Completo na
minha carne o que falta aos sofrimentos de Cristo
pelo seu Corpo, que é a Igreja» (1).
Estas palavras parecem
encontrar-se no termo do longo caminho que se desenrola através do
sofrimento inserido na história do homem e iluminado pela Palavra de
Deus. Elas têm quase o mesmo valor de uma descoberta definitiva, que é
acompanhada pela alegria: « Alegro-me nos sofrimentos suportados por
vossa causa ». (2) Esta alegria provém da descoberta do sentido do
sofrimento; e muito embora Paulo de Tarso, que escreve estas palavras,
participe de um modo personalíssimo nessa descoberta, ela é válida ao
mesmo tempo para os outros. O Apóstolo comunica a sua própria descoberta
e alegra-se por todos aqueles a quem ela pode servir de ajuda — como o
ajudou a ele — para penetrar no sentido salvífico do sofrimento.
2. Le thème de la souffrance — précisément du point de vue de ce
sens salvifique — semble s'intégrer profondément dans le contexte de
l'Année de la Rédemption, le Jubilé extraordinaire de l'Eglise; et
cette circonstance même paraît inviter directement à y être plus
attentif durant cette période. Indépendamment de cela, c'est un
thème universel qui accompagne l'homme sous toutes les longitudes et
toutes les latitudes: en un sens, il est présent avec lui dans le
monde, et il exige donc d'être constamment repris. Même si Paul,
dans sa lettre aux Romains, a écrit que « toute la création jusqu'à
ce jour gémit en travail d'enfantement »(3), même si les souffrances
du monde animal sont connues de l'homme et lui sont proches, ce que
nous exprimons par le mot « souffrance » semble cependant
particulièrement essentiel à la nature de l'homme. Le sens en est
aussi profond que l'homme lui-même précisément parce qu'il manifeste
à sa manière la profondeur propre à l'homme, et à sa manière la
dépasse. La souffrance semble appartenir à la transcendance de
l'homme; c'est un des points sur lesquels l'homme est en un sens «
destiné » à se dépasser luimême, et il y est appelé d'une façon
mystérieuse.
2. O tema do sofrimento — precisamente sob este ponto de vista do
sentido salvífico — parece estar integrado profundamente no contexto do
Ano da Redenção, o Jubileu extraordinário da Igreja; e também esta
circunstância se apresenta de molde a favorecer diretamente uma maior
atenção a dispensar a tal tema exatamente durante este período. Mas,
prescindindo deste fato, tratasse de um tema universal, que acompanha o
homem em todos os quadrantes da longitude e da latitude terrestre; num
certo sentido, coexiste com ele no mundo; e por isso, exige ser
constantemente retomado. Ainda que São Paulo tenha escrito na Carta aos
Romanos que « toda a criação tem gemido e sofrido as
dores do parto, até ao presente», (3) e ainda que os sofrimentos do
mundo dos animais sejam bem conhecidos e estejam próximos ao homem,
aquilo que nós exprimimos com a palavra «sofrimento» parece entender
particularmente algo essencial à natureza humana. É algo tão profundo
como o homem, precisamente porque manifesta a seu modo aquela
profundidade que é própria do homem e, a seu modo, a supera. O
sofrimento parece pertencer à transcendência do homem; é um daqueles
pontos em que o homem está, em certo sentido, «destinado» a superar-se
a si mesmo; e é chamado de modo misterioso a fazê-lo.
3. Si le thème de la souffrance doit être abordé tout
particulièrement dans le contexte de l'Année de la Rédemption, cela
tient avant tout à ce que la Rédemption s'est accomplie par la Croix
du Christ, c'est-à-dire par sa souffrance.
Et justement, au moment de l'Année de la Rédemption, nous repensons
à la vérité exprimée dans l'encyclique Redemptor hominis: dans le
Christ, « tout homme devient la route de l'Eglise »(4). On peut dire
que l'homme devient la route de l'Eglise particulièrement quand la
souffrance entre dans sa vie. Cela arrive, on le sait, à diverses
étapes de la vie, cela se produit de diverses manièrès et prend des
dimensions différentes; mais, que ce soit sous une forme ou sous une
autre, la souffrance semble être, et elle est, quasi inséparable de
l'existence terrestre de l'homme.
3. Se o tema do sofrimento deve ser abordado particularmente no
contexto do Ano da Redenção, é sobretudo porque a Redenção se
realizou pela Cruz de Cristo, isto é, pelo seu sofrimento.
E, de facto, no tempo do Ano da Redenção, refletimos sobre a verdade
expressa na encíclica Redemptor hominis: em Cristo, “cada pessoa se
torna o caminho da Igreja” (4). Podemos dizer que uma pessoa se
torna o caminho da Igreja sobretudo quando o sofrimento entra na sua
vida. Isto acontece, como sabemos, em várias fases da vida, de
várias maneiras e assume diferentes dimensões; mas, seja de uma
forma ou de outra, o sofrimento parece ser, e é, quase inseparável
da existência humana na terra.
Puisque donc, au cours de sa vie terrestre, l'homme marche d'une
façon ou de l'autre sur le chemin de la souffrance, l'Eglise devrait
en tout temps — et spécialement peut-être en l'Année de la
Rédemption — rencontrer l'homme précisément sur ce chemin. L'Eglise,
qui naît du mystère de la Rédemption dans la Croix du Christ, a le
devoir de rechercher la rencontre avec l'homme d'une façon
particulière sur le chemin de sa souffrance. C'est dans cette
rencontre que l'homme « devient la route de l'Eglise » et cette
route-là est l'une des plus importantes.
Uma vez que, durante a sua vida terrena, o homem percorre, de uma
forma ou de outra, o caminho do sofrimento, a Igreja deve, em todos
os momentos – e talvez especialmente no Ano da Redenção –,
encontrar-se com o homem precisamente nesse caminho. A Igreja, que
nasce do mistério da Redenção na Cruz de Cristo, tem o dever de
buscar o encontro com o homem de modo particular no caminho do seu
sofrimento. É nesse encontro que o homem “se torna o caminho da
Igreja”, e esse caminho é um dos mais importantes.
4. De là découle aussi la présente réflexion, entreprise justement
en cette Année de la Rédemption: la réflexion sur la souffrance. La
souffrance humaine inspire la compassion, e lle inspire également le
respect et, à sa manière, elle intimide. Car elle porte en elle la
grandeur d'un mystère spécifique. Ce respect particulier pour toute
souffrance humaine doit être exprimé au début de tout ce qui va être
développé ici et qui provient du besoin le plus profond du coeur
comme aussi de l'impératif profond de la foi.
Ces deux motifs semblent se rapprocher particulièrement l'un de
l'autre et s'unir autour de ce thème de la souffrance: le besoin du
cœur nous ordonne de vaincre la timidité, et l'impératif de la foi —
formulé par exemple dans les paroles de saint Paul citées au début —
indique les motivations au nom et en vertu desquelles nous osons
toucher ce qui semble si inaccessible en chaque homme; car l'homme,
dans sa souffrance, reste un mystère inaccessible.
4. Daí também surge a presente reflexão, empreendida precisamente
neste Ano da Redenção: a reflexão sobre o sofrimento. O sofrimento
humano inspira compaixão, inspira também respeito e, à sua maneira,
intimida. Pois carrega em si a grandeza de um mistério específico.
Este respeito particular por todo o sofrimento humano deve ser
expresso desde o início de tudo o que aqui se desenvolverá, e que
nasce da mais profunda necessidade do coração, bem como do profundo
imperativo da fé.
Estes
dois motivos parecem aproximar-se particularmente e unir-se em torno
deste tema do sofrimento: a necessidade do coração ordena-nos vencer
a timidez, e o imperativo da fé — formulado, por exemplo, nas
palavras de São Paulo citadas no início — indica as motivações em
nome das quais e em virtude das quais ousamos tocar o que parece tão
inacessível em cada pessoa; pois a humanidade, no seu sofrimento,
permanece um mistério inacessível.
II
LE MONDE DE LA SOUFFRANCE
HUMAINE
II
O MUNDO DO
SOFRIMENTO
HUMANO
5. Même si dans sa dimension subjective, comme fait personnel enfoui
au plus intime de l'homme concret et unique, la souffrance semble
quasi inexprimable et incommunicable, il n'est peut-être rien qui ne
demande en même temps comme elle, dans sa « réalité objective »,
d'être traité, médité, conçu en donnant au problème une forme
explicite; il n'est donc rien qui ne demande autant que l'on pose à
son sujet des questions de fond et que l'on en cherche les réponses.
Il ne s'agit pas seulement ici, on le voit, de donner une
description de la souffrance. Il y a d'autres critères qui dépassent
le domaine de la description et que nous devons introduire si nous
voulons pénétrer le monde de la souffrance humaine.
5. Mesmo que, em sua dimensão subjetiva, como uma experiência
pessoal profundamente enraizada no indivíduo, concreta e única, o
sofrimento pareça quase inexprimível e incomunicável, talvez não
haja nada que, em sua "realidade objetiva", não exija
simultaneamente ser abordado, contemplado e concebido, dando ao
problema uma forma explícita; não há, portanto, nada que não exija
que se formulem questões fundamentais sobre ele e que se busquem
respostas. Não se trata simplesmente, como podemos ver, de fornecer
uma descrição do sofrimento. Há outros critérios que transcendem o
âmbito da descrição e que devemos introduzir se quisermos penetrar
no mundo do sofrimento humano.
La médecine, en tant que science et en même temps comme art de
soigner, découvre sur le vaste terrain des souffrances de l'homme
leur aspect le plus connu, celui qui est identifié avec le plus de
précision et est relativement le mieux combattu par les méthodes de
« réaction » (c'est-à-dire de la thérapeutique). Toutefois, ce n'est
là qu'un aspect. Le terrain de la souffrance humaine est beaucoup
plus vaste, beaucoup plus diversifié, il a de multiples dimensions.
L'homme souffre de diverses manières qui ne sont pas toujours
observées par la médecine, même dans ses branches les plus avancées.
La souffrance est quelque chose d'encore plus ample que la maladie,
de plus complexe et en même temps plus profondément enraciné dans
l'humanité ellemême.
A medicina, como ciência e simultaneamente como arte de curar,
descobre no vasto campo do sofrimento humano seu aspecto mais
familiar, aquele que é mais precisamente identificado e mais
eficazmente combatido por métodos de "reação" (isto é, terapêutica).
No entanto, este é apenas um aspecto. O âmbito do sofrimento humano
é muito mais amplo, muito mais diverso e multifacetado. Os seres
humanos sofrem de várias maneiras que nem sempre são observadas pela
medicina, mesmo em seus ramos mais avançados. O sofrimento é algo
ainda mais abrangente do que a doença, mais complexo e, ao mesmo
tempo, mais profundamente enraizado na própria humanidade.
Une première approche de ce problème nous vient de la distinction
entre la souffrance physique et la souffrance morale. Cette
distinction se fonde sur la double dimension de l'être humain, et
elle désigne l'élément corporel et spirituel comme le sujet immédiat
ou direct de la souffrance. Dans la mesure où l'on peut, jusqu'à un
certain point, employer comme synonymes les mots « souffrance » et «
douleur », il y a souffrance physique lorsque « le corps fait mal »
d'une façon ou d'une autre, tandis que la souffrance morale est une
« douleur de l'âme ». Il s'agit en effet de la douleur de nature
spirituelle, et pas seulement de la dimension «psychique » de la
douleur qui accompagne la souffrance morale comme la souffrance
physique. L'ampleur de la souffrance morale et la multiplicité de
ses formes ne sont pas moindres que celles de la souffrance
physique; mais en même temps, il semble que la thérapeutique ait
plus de mal à l'identifier et à l'atteindre.
Uma primeira abordagem a esse problema parte da distinção entre
sofrimento físico e sofrimento moral. Essa distinção baseia-se na
natureza dual do ser humano e designa os elementos corporal e
espiritual como o sujeito imediato ou direto do sofrimento. Na
medida em que as palavras "sofrimento" e "dor" podem, até certo
ponto, ser usadas como sinônimos, existe sofrimento físico quando "o
corpo dói" de uma forma ou de outra, enquanto o sofrimento moral é
uma "dor da alma". Trata-se, de fato, de uma dor de natureza
espiritual, e não meramente da dimensão "psicológica" da dor que
acompanha tanto o sofrimento moral quanto o físico. A extensão do
sofrimento moral e a multiplicidade de suas formas não são menores
do que as do sofrimento físico; porém, ao mesmo tempo, parece que a
terapia encontra mais dificuldade em identificá-lo e abordá-lo.
6. L'Ecriture Sainte est un grand livre sur la souffrance. Citons
seulement, d'après les Livres de l'Ancien Testament, quelques
exemples de situations qui portent les marques de la souffrance, et
avant tout de la souffrance morale: le danger de mort(5), la mort de
ses propres enfants(6), en particulier la mort du fils premierné et
unique(7); et puis aussi: la privation de descendance(8), la
nostalgie de sa patrie(9), la persécution et l'hostilité du
milieu(10), la raillerie et la dérision à l'égard de celui qui
souffre(11), la solitude et l'abandon(12); et encore: les remords de
conscience(13), la difficulté de comprendre la prospérité des
méchants et la souffrance des justes(14), l'infidélité et
l'ingratitude des amis et des voisins(15); enfin, les malheurs de sa
propre patrie(16).
L'Ancien Testament, traitant l'homme comme un « ensemble »
psychophysique, associe souvent les souffrances « morales » à la
douleur ressentie dans telle partie précise de l'organisme: les
os(17), les reins(18), le foie(19), les entrailles(20), le
coeur(21). On ne peut nier en effet que les souffrances morales ont
aussi une composante « physique », ou somatique, et qu'elles
affectent souvent l'état général de l'organisme.
6. As Sagradas Escrituras são um grande livro sobre o sofrimento.
Citemos apenas alguns exemplos dos livros do Antigo Testamento de
situações que trazem as marcas do sofrimento, e sobretudo do
sofrimento moral: o perigo da morte(5), a morte dos próprios
filhos(6), em particular a morte do primogênito e filho único(7); e
também: a privação da descendência(8), a saudade da pátria(9), a
perseguição e a hostilidade do meio social(10), o escárnio e o
desprezo para com aquele que sofre(11), a solidão e o abandono(12);
e ainda: os remorsos de consciência(13), a dificuldade de
compreender a prosperidade dos ímpios e o sofrimento dos justos(14),
a infidelidade e a ingratidão dos amigos e vizinhos(15); finalmente,
as desgraças da própria pátria(16).
O Antigo Testamento, tratando o homem como um "todo" psicofísico,
frequentemente associa o sofrimento "moral" à dor sentida em partes
específicas do corpo: os ossos (17), os rins (18), o fígado (19), os
intestinos (20), o coração (21). De fato, não se pode negar que o
sofrimento moral também tem um componente "físico", ou somático, e
que muitas vezes afeta o estado geral do corpo.
7. On voit par ces exemples que nous trouvons dans l'Ecriture Sainte
une grande variété de situations douloureuses pour l'homme. Cette
liste déjà très diverse n'épuise pourtant pas tout ce qu'en fait de
souffrance a déjà dit, et redit constamment, le livre de l'histoire
de l'homme (il s'agit plutôt d'un « livre non écrit ») et plus
encore le livre de l'histoire de l'humanité lu à travers l'histoire
de chaque homme. On peut dire que l'homme souffre lorsqu'il éprouve
un mal, quel qu'il soit. Dans le vocabulaire de l'Ancien Testament,
le rapport entre souffrance et mal se présente clairement comme une
identité. En effet, ce vocabulaire ne possédait pas de mot
spécifique pour désigner la « souffrance »; aussi définissait-il
comme « mal » tout ce qui était souffrance(22).
7. Estes exemplos mostram que encontramos nas Sagradas Escrituras
uma grande variedade de situações dolorosas para a humanidade. Esta
lista, já bastante diversa, porém, não esgota tudo o que o livro da
história humana (que é antes um “livro não escrito”) já disse, e
reitera constantemente, a respeito do sofrimento, e ainda mais o
livro da história da humanidade lido através da história de cada
indivíduo. Podemos dizer que uma pessoa sofre quando experimenta o
mal, seja qual for a sua natureza. No vocabulário do Antigo
Testamento, a relação entre sofrimento e mal é claramente
apresentada como uma só. De fato, esse vocabulário não possuía uma
palavra específica para designar “sofrimento”; assim, definia como
“mal” tudo o que era sofrimento (22).
Seule la langue grecque — et, avec elle, le Nouveau Testament (et
les traductions grecques de l'Ancien Testament) — se sert du verbe «
pasko = je suis affecté de ..., j'éprouve une sensation, je souffre
», et grâce à ce terme, la souffrance n'est plus directement
identifiable au mal (objectif), mais elle désigne une situation dans
laquelle l'homme éprouve le mal et, en l'éprouvant, devient sujet de
souffrance. Celle-ci, à vrai dire a un caractère à la fois actif et
passif (de « patior »). Même lorsque l'homme s'inflige à luimême une
souffrance, lorsqu'il en est l'auteur, cette souffrance reste
quelque chose de passif dans son essence métaphysique.
Somente a língua grega — e, com ela, o Novo Testamento (e as
traduções gregas do Antigo Testamento) — usa o verbo "pasko" = eu
sou afetado por..., eu experimento uma sensação, eu sofro, e graças
a esse termo, o sofrimento não é mais diretamente identificável com
o mal (objetivo), mas designa uma situação na qual uma pessoa
experimenta o mal e, ao experimentá-lo, torna-se sujeito do
sofrimento. Esse sofrimento, na verdade, tem um caráter tanto ativo
quanto passivo (de "patior"). Mesmo quando uma pessoa inflige
sofrimento a si mesma, quando ela é a autora dele, esse sofrimento
permanece algo passivo em sua essência metafísica.
Cela ne veut pas dire toutefois que la souffrance, au sens
psychologique, soit dépourvue d'un caractère « actif » spécifique.
Il y a là en effet une « activité » multiple, et subjectivement
différenciée, de douleur, de tristesse, de déception, d'abattement
ou même de désespoir, selon l'intensité de la souffrance, selon sa
profondeur, et, indirectement, selon toute la structure du sujet qui
souffre et sa sensibilité spécifique. Au sein de ce qui constitue la
forme psychologique de la souffrance se trouve toujours une
expérience du mal qui entraîne la souffrance de l'homme.
Isso não significa,
porém, que o sofrimento, no sentido psicológico, seja desprovido de
um caráter "ativo" específico. De fato, existe uma "atividade"
multifacetada e subjetivamente diferenciada de dor, tristeza,
decepção, abatimento ou mesmo desespero, dependendo da intensidade e
profundidade do sofrimento e, indiretamente, de toda a estrutura do
indivíduo que sofre e de sua sensibilidade específica. Dentro
daquilo que constitui a forma psicológica do sofrimento, existe
sempre uma experiência do mal que provoca sofrimento humano.
Ainsi donc, la réalité de la souffrance fait surgir la question de
l'essence du mal: qu'est-ce que le mal?
Cette question paraît en un sens inséparable du thème de la
souffrance. La réponse chrétienne à ce sujet diffère de celle qui
est donnée par certaines traditions culturelles et religieuses, pour
lesquelles l'existence est un mal dont il faut se libérer.
Assim, a realidade do sofrimento levanta a questão da essência do
mal: o que é o mal?
Esta questão parece, em certo sentido, inseparável do tema do
sofrimento. A resposta cristã a esta questão difere daquela dada por
certas tradições culturais e religiosas, para as quais a existência
é um mal do qual se deve libertar.
Le christianisme proclame que l'existence est fondamentalement un
bien, que ce qui existe est un bien; il professe la bonté du
Créateur et proclame que les créatures sont bonnes. L'homme souffre
à cause du mal qui est un certain manque, une limitation ou une
altération du bien.
L'homme souffre, pourrait-on dire, en raison d'un bien auquel il ne
participe pas, dont il est, en un sens, dépossédé ou dont il s'est
privé lui-même. Il souffre en particulier quand il « devrait » avoir
part — dans l'ordre normal des choses — à ce bien, et qu'il n'y a
pas part. Ainsi donc, dans la conception chrétienne, la réalité de
la souffrance s'explique au moyen du mal, qui, d'une certaine façon,
se réfère toujours a un bien.
O cristianismo proclama que a existência é fundamentalmente boa, que
o que existe é bom; professa a bondade do Criador e proclama que as
criaturas são boas. O homem sofre por causa do mal, que é uma certa
falta, limitação ou alteração do bem.
O homem sofre, poderíamos dizer, por causa de um bem do qual não
participa, do qual, em certo sentido, está despossuído ou do qual se
privou. Sofre particularmente quando "deveria" ter uma parte — na
ordem normal das coisas — desse bem, e não a tem. Assim, na
concepção cristã, a realidade do sofrimento é explicada por meio do
mal, que, de certa forma, sempre se refere a um bem.
8. La souffrance humaine constitue en soi comme un « monde »
spécifique qui existe en même temps que l'homme, qui apparaît en lui
et qui passe, et qui parfois au contraire ne passe pas mais
s'établit et s'approfondit en lui. Ce monde de la souffrance, étendu
à de nombreux, de très nombreux sujets, existe pour ainsi dire dans
la dispersion. Tout homme, par sa souffrance personnelle, constitue
une petite partie de ce « monde »; mais aussi ce « monde » est en
lui comme une entité finie et unique. Toutefois, la dimension
inter-humaine et sociale va de pair avec cela. Le monde de la
souffrance possède comme une solidarité qui lui est propre.
8. O sofrimento humano
constitui em si mesmo um “mundo” específico que existe
simultaneamente com a humanidade, que surge dentro de nós e
desaparece, e que, por vezes, ao contrário, não desaparece, mas se
estabelece e se aprofunda em nós. Este mundo de sofrimento, que se
estende a muitos, muitos indivíduos, existe, por assim dizer, em
dispersão. Cada pessoa, através do seu sofrimento pessoal, constitui
uma pequena parte deste “mundo”; mas este “mundo” também existe
dentro dela como uma entidade finita e única. No entanto, a dimensão
interpessoal e social caminha lado a lado com isto. O mundo do
sofrimento possui uma espécie de solidariedade própria.
Les hommes qui souffrent se rendent semblables les uns aux autres à
cause de l'analogie de leur situation, de l'épreuve de leur
destinée, ou à cause du besoin de compréhension et d'attention, et
peut-être surtout à cause du problème persistant du sens de la
souffrance. Bien que le monde de la souffrance existe dans la
dispersion, il est donc aussi par lui-même un singulier appel à la
communion et à la solidarité. Nous essaierons de répondre à cet
appel dans la présente réflexion.
As pessoas que sofrem tornam-se semelhantes umas às outras pela
analogia da sua situação, pela provação do seu destino, ou pela
necessidade de compreensão e atenção, e talvez sobretudo pelo
problema persistente do significado do sofrimento. Embora o mundo do
sofrimento exista em dispersão, é também, em si mesmo, um apelo
único à comunhão e à solidariedade. Tentaremos responder a este
apelo nesta reflexão.
En pensant au monde de la souffrance dans sa signification
personnelle et en même termps collective, on ne peut enfin éviter de
noter aussi que ce monde, à certaines époques et dans certains
espaces de l'existence humaine, prend pour ainsi dire une densité
particulière. Cela se produit, par exemple, dans les cas de
calamités naturelles, d'épidémies, de catastrophes et de
cataclysmes, de divers fléaux sociaux: que l'on pense entre autres
au cas d'une mauvaise récolte et, en lien avec elle — à moins qu'il
ne soit dû à diverses autres causes —, au fléau de la faim.
Ao considerar o mundo do sofrimento em seu significado pessoal e, ao
mesmo tempo, coletivo, não se pode deixar de notar que esse mundo,
em certos momentos e em certas áreas da existência humana, assume
uma intensidade particular. Isso ocorre, por exemplo, em casos de
desastres naturais, epidemias, catástrofes e cataclismos, e vários
flagelos sociais: considere, entre outras coisas, o caso de uma má
colheita e, relacionado a ela — a menos que seja devido a várias
outras causas —, o flagelo da fome.
Pensons enfin à la guerre. J'en parle avec quelque insistance. Je
parle des deux dèrnières guerres mondiales, dont la seconde a fauché
un total beaucoup plus élevé de vies et entraîné une accumulation
plus lourde de souffrances humaines. A son tour, la deuxième moitié
de notre siècle — comme en proportion des erreurs et des
transgressions de notre civilisation contemporaine — porte en soi
une menace si horrible de guerre nucléaire que nous ne pouvons
penser à cette période qu'en termes d'accumulation incomparable de
souffrances jusqu'à l'éventualité d'une auto-destruction de
l'humanité.
Finalmente, consideremos a guerra. Falo dela com certa ênfase.
Refiro-me às duas últimas guerras mundiais, a segunda das quais
ceifou um número muito maior de vidas e resultou em uma acumulação
mais pesada de sofrimento humano. Por sua vez, a segunda metade do
nosso século — como que em proporção aos erros e transgressões da
nossa civilização contemporânea — carrega em si uma ameaça tão
horrível de guerra nuclear que só podemos pensar nesse período em
termos de uma acumulação de sofrimento sem paralelo, chegando mesmo
ao ponto da autodestruição da humanidade.
De cette façon, ce monde de souffrance, qui, en définitive, a son
sujet en chaque homme, semble se transformer à notre époque —
peut-être plus qu'à aucun autre moment — en une particulière «
souffrance du monde »: du monde qui est plus que jamais transformé
par le progrès grâce à l'action de l'homme, et qui, en même temps,
est plus que jamais en danger à cause des erreurs et des fautes de
l'homme.
Dessa forma, este mundo de sofrimento, que em última análise tem seu
sujeito em cada ser humano, parece estar se transformando em nosso
tempo — talvez mais do que em qualquer outro — em um "sofrimento do
mundo" particular: um mundo que está sendo transformado mais do que
nunca pelo progresso através da ação humana e que, ao mesmo tempo,
está mais ameaçado do que nunca por causa dos erros e falhas
humanas.
III
RECHERCHE DE LA RÉPONSE
À LA QUESTION SUR LE SENS
DE LA SOUFFRANCE
III
BUSCANDO A RESPOSTA PARA A PERGUNTA SOBRE O SIGNIFICADO DO
SOFRIMENTO
9. Au
coeur de toute souffrance éprouvée par l'homme, et aussi à la base
du monde entier des souffrances, apparaît inévitablement la question:pourquoi?
C'est une question sur la cause, la raison; c'est en même temps une
question sur le but (pour quoi?) et, en définitive, sur le sens.
Non seulement elle accompagne la souffrance humaine, mais elle
semble aller jusqu'à en déterminer le contenu humain, ce pour quoi
la souffrance est à proprement parler une souffrance humaine.
9. No fundo de cada sofrimento experimentado pelo homem, como também
na base de todo o mundo dos sofrimentos, aparece inevitavelmente a
pergunta: porquê? É uma pergunta acerca da causa, da razão e também
acerca da finalidade (para quê?); trata-se sempre, afinal, de uma
pergunta acerca do sentido. Esta não só acompanha o sofrimento
humano, mas parece até determinar o seu conteúdo humano, o que faz
com que o sofrimento seja propriamente sofrimento humano.
Evidemment, la douleur, spécialement la douleur physique, est
largement répandue dans le monde des animaux. Mais seul l'homme, en
souffrant, sait qu'il souffre et se demande pour quelle raison; et
il souffre d'une manière humainement plus profonde encore s'il ne
trouve pas de réponse satisfaisante. C'est là une question difficile,
comme l'est cette autre question, très proche, qui porte sur le mal.
Pourquoi le mal? Pourquoi le mal dans le monde? Quand nous posons le
problème de cette façon, nous posons toujours aussi, du moins dans
une certaine mesure, une question sur la souffrance.
A dor, como é óbvio, em especial a dor física, encontra-se
amplamente difundida no mundo dos animais. Mas só o homem, ao
sofrer, sabe que sofre e se pergunta o porquê; e sofre de um modo
humanamente ainda mais profundo se não encontra uma resposta
satisfatória. Trata-se de uma pergunta difícil, como é também
difícil uma outra muito afim, ou seja, a que diz respeito ao mal.
Porquê o mal? Porquê o mal no mundo? Quando fazemos a pergunta desta
maneira fazemos sempre também, ao menos em certa medida, uma
pergunta sobre o
sofrimento.
Ces
questions sont l'une et l'autre difficiles, quand l'homme les pose à
l'homme, les hommes aux hommes, et aussi quand l'homme les pose à
Dieu. L'homme, en effet, ne pose pas cette question au monde, bien
que la souffrance lui vienne souvent de lui, mais il la pose à Dieu
comme Créateur et Seigneur du monde. Et l'on sait bien que, sur ce
terrain, non seulement on arrive à de multiples frustrations et
conflits dans les rapports de l'homme avec Dieu, mais il peut se
faire aussi que l'on arrive à la négation même de Dieu.
Ambas as perguntas são difíceis, quando o homem as faz ao homem, os
homens aos homens, como também quando o homem as apresenta a Deus.
Com efeito, o homem não põe esta questão ao mundo, ainda que muitas
vezes o sofrimento lhe provenha do mundo; mas põe-na a Deus, como
Criador e Senhor do mundo. E sabemos que, nessa área, não apenas nos
deparamos com múltiplas frustrações e conflitos na relação entre o
homem e Deus, mas também podemos chegar à própria negação de Deus.
Si, en effet, l'existence du monde ouvre pour ainsi dire le regard
de l'âme humaine à l'existence de Dieu, à sa sagesse, sa puissance
et sa magnificence, le mal et la souffrance semblent obscurcir cette
image, parfois de façon radicale, et plus encore lorsqu'on voit le
drame quotidien de tant de souffrances sans qu'il y ait eu faute, et
de tant de fautes sans peines adéquates en retour. Aussi cette
situation — plus qu'aucune autre peut-être — montre-t-elle combien
importe la question du sens de la souffrance et avec quelle acuité
il faut examiner la question elle-même et toute réponse possible.
Se, efectivamente, a existência do mundo como que abre o olhar da
alma à existência de Deus, à sua sapiência, poder e magnificência,
então o mal e o sofrimento parecem ofuscar esta imagem, às vezes de
modo radical; e isto mais ainda olhando ao quotidiano com a
dramaticidade de tantos sofrimentos sem culpa e de tantas culpas sem
pena adequada. Esta circunstância, portanto — mais do que qualquer
outra, talvez — indica quanto é importante a pergunta sobre o
sentido do sofrimento e com que acuidade se devam tratar, quer a
mesma pergunta, quer as possíveis respostas a dar-lhe.
10.
Cette question, l'homme peut l'adresser à Dieu avec toute l'émotion
de son coeur, l'esprit saisi d'étonnement et d'inquiétude; et Dieu
attend la demande et l'écoute, comme nous le voyons dans la
Révélation de l'Ancien Testament. Dans le Livre de Job, la question
a trouvé son expression la plus vive. On connaît l'histoire de cet
homme juste, qui, sans aucune faute de sa part, est éprouvé par de
multiples souffrances. Il perd ses biens, ses fils et ses filles, et
finalement il est lui-même atteint d'une grave maladie. Dans cette
horrible situation, il voit arriver chez lui trois vieux amis qui —
chacun avec des mots différents — cherchent à le convaincre que,
puisqu'il a été frappé par des souffrances aussi variées et aussi
terribles, il doit avoir commis quelque faute grave.
10. O
homem pode dirigir tal pergunta a Deus, com toda a comoção do seu
coração e com a mente cheia de assombro e de inquietude; e Deus
espera por essa pergunta e escuta-a, como vemos na Revelação do
Antigo Testamento. A pergunta encontrou a sua expressão mais viva no
Livro de Job. É conhecida a história deste homem justo que, sem
culpa nenhuma da sua parte, é provado com inúmeros sofrimentos.
Perde os seus bens, os filhos e filhas e, por fim, ele próprio é
atingido por uma doença grave. Nesta situação horrível,
apresentam-se em sua casa três velhos amigos que procuram — cada um
com palavras diferentes — convencê-lo de que, para ter sido atingido
por tão variados e tão terríveis sofrimentos, deve ter cometido
alguma falta grave.
Car
la souffrance — disent-ils — atteint toujours l'homme comme peine
pour un délit. Elle est envoyée par Dieu, qui est absolument juste,
et elle trouve sa motivation dans l'ordre de la justice. On dirait
que non seulement les vieux amis de Job veulent le convaincre de la
justesse morale du mal, mais qu'en un certain sens ils tentent de
défendre à leurs propres yeux le sens moral de la souffrance. Pour
eux, celle-ci ne peut avoir de sens que comme peine pour le péché,
en se plaçant donc exclusivement sur le terrain dè la justice de
Dieu, qui récompense le bien par lé bien et punit le mal par le mal.
Le point de référence, dans ce cas, est la doctrine exprimée en d'autres
écrits de l'Ancien Testament qui nous montrent la souffrance comme
une peine infligée par Dieu pour les péchés des hommes. Le Dieu de
la Révélation est Législateur et Juge à un degré qu'aucune autorité
temporelle ne peut atteindre.
.
Com
efeito, dizem-lhe eles, o sofrimento atinge o homem sempre como pena
por uma culpa; é mandado por Deus, que é absolutamente justo e age
com motivações que são da ordem da justiça. Dir-se-ia que os velhos
amigos de Job querem não só convencê-lo da justeza moral do mal,
mas, de algum modo, procuram defender, aos seus próprios olhos, o
sentido moral do sofrimento. Este, a seu ver, pode ter sentido
somente como pena pelo pecado; e portanto, exclusivamente no plano
da justiça de Deus, que paga o bem com o bem e o mal com o mal. O
ponto de referência, neste caso, é a doutrina expressa noutros
escritos do Antigo Testamento, que nos apresentam o sofrimento como
castigo infligido por Deus pelos pecados dos homens. O Deus da
Revelação é Legislador e Juiz em plano tão elevado, que nenhuma
autoridade temporal o pode alcançar.
En
effet, le Dieu de la Révélation est avant tout le Créateur de qui
vient, en même temps que l'existence, le bien qui est qualité
essentielle de la création. En conséquence,
la violation consciente et libre de ce bien de la part de l'homme
est non seulement une transgression de la loi mais en même temps une
offense au Créateur, qui est le Premier Législateur. Cette
transgression a le caractère de péché, au sens exact, c'est-à-dire
biblique et théologique, de ce terme. Au mal moral du péché
correspond la punition qui garantit l'ordre moral au sens
transcendant où cet ordre est établi par la volonté du Créateur et
Législateur suprême. De là découle aussi l'une des vérités
fondamentales de la foi religieuse, fondée également sur la
Révélation: Dieu est un juge juste qui récompense le bien et punit
le mal: «Tu es juste, Seigneur, en toutes les choses que tu as
faites pour nous, toutes tes œuvres sont vérité, toutes tes voies
droites, tous tes jugements vérité. Tu as porté une sentence de
vérité en toutes les choses que tu as fait venir sur nous...
O
Deus da Revelação, efetivamente, primeiro que tudo é o Criador, do
qual provém, juntamente com a existência, o bem que é essencial à
criação. Por conseguinte, a violação consciente e livre deste bem,
por parte do homem, é não só transgressão da lei, mas também ofensa
ao Criador, que é o Primeiro Legislador. Tal transgressão tem
caráter de pecado no sentido próprio, isto é, no sentido bíblico e
teológico desta palavra. Ao mal moral do pecado corresponde o
castigo, que garante a ordem moral no mesmo sentido transcendente em
que esta ordem foi estabelecida pela vontade do Criador e Supremo
Legislador. Daqui se segue também uma das verdades fundamentais da
fé religiosa, baseada igualmente na Revelação; ou seja, que Deus é
juiz justo, que premeia o bem e castiga o mal: « Tu és justo,
Senhor, em tudo o que tens feito por nós; todas as tuas obras são
verdadeiras, todos os teus caminhos são retos, todos os teus juízos
são verdadeiros. Tu pronunciaste uma sentença verdadeira em tudo o
que nos fizeste passar e à cidade santa dos nossos pais,
Jerusalém. …
Car
c'est dans la vérité et dans le droit que tu nous a traités à cause
de nos péchés »(23). Dans l'opinion exprimée par les amis de Job se
manifeste une conviction que l'on trouve aussi dans la conscience
morale de l'humanité: l'ordre moral objectif requiert une peine pour
la transgression, pour le péché et pour le délit. A ce point de vue,
la souffrance apparaît comme un « mal justifié ». La conviction de
ceux qui expliquent la souffrance comme punition du péché s'appuie
sur l'ordre de la justice, et cela correspond à l'opinion exprimée
par un ami de Job: « Je parle d'expérience, ceux qui labourent
l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent ». (24)
Sim,
em verdade e justiça nos infligistes todos estes castigos por causa
de nossos pecados ». (23) Na opinião manifestada pelos amigos de Job
exprime-se uma convicção que também se encontra na consciência moral
da humanidade: a ordem moral objetiva exige uma pena para a
transgressão, para o pecado e para o crime. Sob este ponto de vista,
o sofrimento aparece como um « mal justificado ». A convicção
daqueles que explicam o sofrimento como castigo pelo pecado apóia-se
na ordem da justiça, e isso corresponde à opinião expressa por um
dos amigos de Job: « Pelo que vi, aqueles que cultivam a iniqüidade
e os que semeiam a maldade também as colhem ». (24)
11.
Toutefois, Job conteste la vérité du principe qui identifie la
souffrance avec la punition du péché. Et il le fait en se fondant
sur sa propre réflexion. Il est en effet conscient de ne pas avoir
mérité une telle punition; il montre au contraire le bien qu'il a
fait dans sa vie. A la fin, Dieu lui-même reproche aux amis de Job
leurs accusations et reconnaît que Job n'est pas coupable. Sa
souffrance est celle d'un innocent; elle doit être acceptée comme un
mystère que l'intelligence de l'homme n'est pas en mesure de
pénétrer à fond. Le Livrè de Job n'attaque pas les bases de l'ordre
moral transcendant fondé sur la justice, telles qu'elles sont
proposées dans toute la Révélation, dans l'ancienne comme dans la
nouvelle Alliance.
11.
Job, no entanto, contesta a verdade do princípio que identifica o
sofrimento com o castigo do pecado; e faz isso baseando-se na
própria situação pessoal. Ele, efectivamente, tem consciência de não
ter merecido semelhante castigo; e, por outro lado, vai expondo o
bem que praticou durante a sua vida. Por fim, o próprio Deus
desaprova os amigos de Job pelas suas acusações e reconhece que Job
não é culpado. O seu sofrimento é o de um inocente: deve ser aceite
como um mistério, que o homem não está em condições de entender
totalmente com a sua inteligência. O
Livro de Job não abala as bases da ordem moral transcendente,
fundada sobre a justiça, como são propostas em toda a Revelação, na
Antiga e na Nova Aliança.
Mais
simultanément ce Livre montre avec la plus grande fermeté que les
principes de cet ordre ne peuvent pas s'appliquer de façon exclusive
et superficielle. S'il est vrai que la souffrance a un sens comme
punition lorsqu'elle est liée à la faute, il n'est pas vrai au
contraire que toute souffrance soit une conséquence de la faute et
ait un caractère de punition. La figure de Job le juste en est une
preuve spéciale dans l'Ancien Testament. La Révélation, parole de
Dieu même, pose en toute franchise le problème de la souffrance de
l'homme innocent: la souffrance sans faute. Job n'a pas été puni, il
n'y avait pas de fondement pour lui infliger une peine, même s'il a
été soumis à une très dure épreuve. De l'introduction du Livre, il
ressort que Dieu a permis cette épreuve en raison de la provocation
de Satan. Celui-ci avait en effet contesté devant le Seigneur la
justice de Job: « Est-ce pour rien que Job craint Dieu? ... Tu as
béni toutes ses entreprises, ses troupeaux pullulent dans le pays.
Mais étends la main et touche à ses biens; je te jure qu'il te
maudira en face! »(25).
Contudo este Livro demonstra ao mesmo
tempo, com toda a firmeza, que os princípios desta ordem não podem
ser aplicados de maneira exclusiva e superficial. Se é verdade que o
sofrimento tem um sentido como castigo, quando ligado à culpa, já
não é verdade que todo o sofrimento seja conseqüência da culpa e
tenha caráter de castigo. A figura do justo Job é disso prova
convincente no Antigo Testamento. A revelação, palavra do próprio
Deus, põe o problema do sofrimento do homem inocente com toda a
clareza: o sofrimento sem culpa. Job não foi castigado; não havia
razão para lhe ser infligida uma pena, não obstante ter sido
submetido a uma duríssima prova. Da introdução do Livro deduz-se que
Deus condescendeu com esta provação, em seguida à provocação de
Satanás. Este, de facto, impugnou diante do Senhor a justiça de Job:
« Acaso teme Job a Deus em vão? ... Abençoastes os seus
empreendimentos e os seus rebanhos expandem-se sobre a terra. Mas
estendei a vossa mão e tocai nos seus bens; juro que vos amaldiçoará
na vossa face ». (25)
Et si le Seigneur consent à éprouver Job par la souffrance, il le
fait pour montrer la justice de ce dernier. La souffrance a un
caractère d'épreuve. Le Livre de Job ne représente pas le dernier
mot de la Révélation sur ce thème. Il est en un sens uné annonce de
la passion du Christ. Mais il est déjà par luimême un argument
suffisant pour que la réponse à la question sur le sens de la
souffrance ne soit pas liée sans réserve à l'ordre moral fondé sur
la seule justice. Si une telle réponse a en elle-même une raison
d'être et une valeur fondamentales et transcendantes, en même temps
non seulement elle paraît insatisfaisante dans des cas analogues à
la souffrance de Job le juste mais, en plus, elle semble vraiment
réduire et appauvrir le concept de justice que nous rencontrons dans
la Révélation.
Se o Senhor permite que Job seja provado com sofrimento, fá-lo para demonstrar a sua
justiça. O sofrimento tem carácter de prova. O Livro de Job não é a
última palavra da Revelação sobre este tema. É um anúncio, de certo
modo, da Paixão de Cristo. Entretanto, só por si, já é argumento
suficiente para que a resposta à pergunta sobre o sentido do
sofrimento não fique ligada, sem reservas, à ordem moral baseada
somente na justiça. Se tal resposta tem uma fundamental e
transcendente razão e validade, ao mesmo tempo apresenta-se não só
insuficiente em casos análogos ao do sofrimento do justo Job, mas
parece, mais ainda, reduzir e empobrecer o conceito de justiça que
encontramos na Revelação.
12. Le Livre de Job soulève de manière aiguë le « pourquoi » dè la
souffrance, il montre également que celle-ci frappe l'innocent, mais
il ne donne pas encore la solution du problème. Déjà dans l'Ancien
Testament, nous remarquons une tendance qui cherche à dépasser
l'idée selon laquelle la souffrance n'a de sens que comme punition
du péché, car on souligne en même temps là valeur éducative de cette
peine qu'est la souffrance. Ainsi donc, dans les souffrances
infligées par Dieu au Peuple élu est contenue une invitation de sa
miséricorde, qui châtie pour amener à la conversion:
12. O Livro de Job põe
de modo perspicaz, a pergunta sobre o « porquê » do sofrimento; e
mostra também que ele atinge o inocente, mas ainda não dá a solução
ao problema. No Antigo Testamento notamos uma orientação que tende a
superar o conceito segundo o qual o sofrimento teria sentido
unicamente como castigo pelo pecado, ao mesmo tempo que se acentua o
valor educativo da pena-sofrimento. Deste modo, nos sofrimentos
infligidos por Deus ao povo eleito está contido um convite da sua
misericórdia, que corrige para levar à conversão:
« Ces
persécutions ont eu lieu non pour la ruine mais pour la correction
de notre peuple »(26). Ainsi est affirmée la dimension personnelle
de la peine. Selon cette dimension, la peine a un sens non seulement
parce qu'elle sert à répondre au mal objectif de la transgression
par un autre mal, mais avant tout parce qu'elle crée la possibilité
de reconstruire le bien dans le sujet même qui souffre. C'ést là un
aspect extrêmement important de la souffrance. Il est profondément
enraciné dans toute la Révélation de l'ancienne et surtout de la
nouvelle Alliance.
“Essas perseguições não aconteceram para a destruição do
nosso povo, mas para a correção do nosso povo” (26). Isso afirma a
dimensão pessoal do castigo. Segundo essa dimensão, o castigo tem
sentido não apenas porque serve para responder ao mal objetivo da
transgressão com outro mal, mas sobretudo porque cria a
possibilidade de reconstruir a bondade na própria pessoa que sofre.
Este é um aspecto extremamente importante do sofrimento. Está
profundamente enraizado em toda a Revelação da Antiga e,
especialmente, da Nova Aliança.
La
souffrance doit servir à la conversion, c'est-à-dire à la
reconstruction du bien dans le sujet, qui peut reconnaître la
miséricorde divine dans cet appel à la pénitence. La pénitence a
pour but de triompher du mal, qui existe à l'état latent dans
l'homme sous diverses formes, et de consolider le bien tant dans le
sujet lui-même que dans ses rapports avec les autres et surtout avec
Dieu.
O
sofrimento deve servir à conversão, isto é, à reconstrução da
bondade no indivíduo, que pode reconhecer a misericórdia divina
nesse chamado ao arrependimento. O objetivo do arrependimento é
vencer o mal, que existe em estado latente na humanidade sob
diversas formas, e consolidar a bondade tanto no indivíduo quanto em
seus relacionamentos com os outros e, sobretudo, com Deus.
13.
Mais pour être en mesure de percevoir la vraie réponse au « pourquoi
» de la souffrance, nous devons tourner nos regards vers la
révélation de l'amour divin, source ultime du sens de tout ce qui
existe. L'amour est également la source la plus riche du sens de la
souffrance, qui demeure toujours un mystère: nous sommes conscients
de l'insuffisance et du caractère inadéquat de nos explications. Le
Christ nous fait entrer dans le mystère et nous fait découvrir le «pourquoi»
de la souffrance, dans la mesure où nous sommes capables de
comprendre la sublimité de l'amour divin.
13.
Mas, para sermos capazes de perceber a verdadeira resposta ao
“porquê” do sofrimento, devemos voltar o nosso olhar para a
revelação do amor divino, a fonte última de sentido de tudo o que
existe. O amor é também a fonte mais rica do sentido do sofrimento,
que permanece sempre um mistério: temos consciência da inadequação e
insuficiência das nossas explicações. Cristo conduz-nos ao mistério
e revela-nos o “porquê” do sofrimento, na medida em que somos
capazes de compreender a sublimidade do amor divino.
Pour découvrir le sens profond de la souffrance, en suivant la
Parole révélée de Dieu, il faut s'ouvrir largement au sujet humain
dans sa potentialité multiple. Il faut surtout accueillir la lumière
de la Révélation, non seulement parce qu'elle exprime l'ordre
transcendant de la justice mais parce qu'elle éclaire cet ordre par
l'amour, source définitive de tout ce qui existe. L'amour est aussi
la source la plus complète de la réponse à la question sur le sens
de la souffrance. Cette réponse a été donnée par Dieu à l'homme dans
la Croix de Jésus-Christ.
Para descobrirmos o profundo sentido do sofrimento, seguindo a
Palavra revelada de Deus, devemos abrir-nos plenamente ao sujeito
humano no seu potencial multifacetado. Acima de tudo, devemos
acolher a luz da Revelação, não só porque expressa a ordem
transcendente da justiça, mas porque ilumina essa ordem com amor, a
fonte última de tudo o que existe. O amor é também a fonte mais
completa da resposta à questão do sentido do sofrimento. Esta
resposta foi dada por Deus ao homem na Cruz de Jesus Cristo.
IV
JÉSUS-CHRIST:
LA SOUFFRANCE VAINCUE PAR L'AMOUR
IV
JESUS CRISTO:
O SOFRIMENTO SUPERADO PELO AMOR
14. «Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils
unique pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas mais ait
la vie éternelle » (27). Ces paroles, prononcées par le Christ au
cours de son entretien avec Nicodème, nous introduisent au cœur même
de l'actionsalvifique de Dieu. Elles expriment aussi l'essence de la
« sotériologie » chrétienne, c'est-à-dire de la théologie du salut.
Sauver signifie libérer du mal; le salut est donc par là même lié
étroitement au problème de la souffrance. Selon les paroles
adressées à Nicodème, Dieu donne son Fils au « monde » pour libérer
l'homme du mal, qui comporte en lui-même la perspective définitive
et absolue de la souffrance. En même temps, le mot «donne » (« il a
donné ») signifie que cette libération doit être accomplie par le
Fils unique à travers sa propre souffrance. En cela se manifeste
l'amour, l'amour infini tant de ce Fils unique que du Père qui «
donne » pour cela son Fils. Tel est l'amour envers l'homme, l'amour
envers le « monde »: c'est l'amour sauveur.
14. “Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho
unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a
vida eterna” (27). Estas palavras, proferidas por Cristo durante a
sua conversa com Nicodemos, conduzem-nos ao âmago da ação salvadora
de Deus. Expressam também a essência da “soteriologia” cristã, isto
é, a teologia da salvação. Salvar significa libertar do mal; a
salvação está, portanto, intimamente ligada ao problema do
sofrimento. Segundo as palavras dirigidas a Nicodemos, Deus dá o seu
Filho ao “mundo” para libertar a humanidade do mal, que contém
inerentemente a perspetiva última e absoluta do sofrimento. Ao mesmo
tempo, a palavra “dá” (“deu”) significa que esta libertação deve ser
realizada pelo Filho unigênito através do seu próprio sofrimento.
Nisto se manifesta o amor, o amor infinito tanto deste Filho
unigênito como do Pai que “dá” o seu Filho para este fim. Tal é o
amor pelo homem, o amor pelo “mundo”: é o amor salvador.
Nous nous trouvons ici — il faut s'en rendre compte clairement dans
notre réflexion commune sur ce problème — dans une dimension
complètement nouvelle de notre thème. C'est une dimension différente
de celle qui déterminait la recherche de la signification de la
souffrance et, en un sens, l'enfermait dans les limites de la
justice. C'est là la dimension de la Rédemption que semblaient déjà
annoncer dans l'Ancien Testament, du moins selon le texte de la
Vulgate, les paroles de Job le juste: « Je sais, moi, que mon
rédempteur est vivant, et qu'au dernier jour... je verrai mon Dieu...
»(28). Si, jusqu'ici, nos considérations se sont concentrées avant
tout et, en un sens, exclusivement sur la souffrance dans sa forme
temporelle multiple (comme aussi les souffrances de Job le juste),
les paroles de l'entretien de Jésus avec Nicodème rappelées
ci-dessus concernent au contraire la souffrance dans son sens
fondamental et définitif. Dieu donne son Fils unique afin que
l'homme « ne périsse pas », et la signification de ce « ne périsse
pas » est soigneusement précisée par les mots qui suivent: « mais
ait la vie éternelle ».
Encontramo-nos aqui — e isto deve ser claramente compreendido na
nossa reflexão conjunta sobre este problema — numa dimensão
completamente nova do nosso tema. Esta é uma dimensão diferente
daquela que determinou a busca pelo significado do sofrimento e, em
certo sentido, a confinou aos limites da justiça. Esta é a dimensão
da Redenção que as palavras de Jó, o justo, pareciam anunciar no
Antigo Testamento, pelo menos segundo o texto da Vulgata: “Eu sei
que o meu Redentor vive, e que no último dia… verei o meu Deus…”
(28). Se, até agora, as nossas considerações se concentraram
primordialmente e, em certo sentido, exclusivamente no sofrimento
nas suas múltiplas formas temporais (como os sofrimentos de Jó, o
justo), as palavras da conversa de Jesus com Nicodemos, mencionadas
acima, dizem respeito, ao contrário, ao sofrimento no seu sentido
fundamental e definitivo. Deus dá o seu Filho unigênito para que o
homem “não pereça”, e o significado deste “não pereça” é
cuidadosamente esclarecido pelas palavras que se seguem: “mas tenha
a vida eterna”.
L'homme « périt » quand il perd « la vie éternelle ». Le contraire
du salut n'est donc pas seulement la souffrance temporelle, une
souffrance quelconque, mais la souffrance définitive: la perte de la
vie éternelle, le fait d'être rejeté par Dieu, la damnation. Le Fils
unique a été donné à l'humanité pour protéger l'homme avant tout
contre ce mal définitif et contre lasouffrance définitive. Dans sa
mission salvifique, il doit donc atteindre le mal jusqu'en ses
racines transcendantes à partir desquelles ce mal se développe dans
l'histoire de l'homme. Ces racines transcendantes du mal sont
ancrées dans le péché et dans la mort; elles se trouvent en effet à
la base de la perte de la vie éternelle. La mission du Fils unique
consiste à vaincre le péché et la mort. Il triomphe du péché par son
obéissance jusqu'à la mort, et il triomphe de la mort par sa
résurrection.
O homem "perece" quando perde a "vida eterna". O oposto da salvação,
portanto, não é meramente o sofrimento temporal, qualquer tipo de
sofrimento, mas o sofrimento definitivo: a perda da vida eterna, a
rejeição por Deus, a condenação. O Filho unigênito foi dado à
humanidade para proteger o homem, acima de tudo, desse mal
definitivo e desse sofrimento definitivo. Em sua missão salvífica,
Ele deve, portanto, alcançar o mal em suas raízes transcendentes, de
onde esse mal se desenvolve na história humana. Essas raízes
transcendentes do mal estão ancoradas no pecado e na morte; elas são,
de fato, a raiz da perda da vida eterna. A missão do Filho unigênito
é vencer o pecado e a morte. Ele triunfa sobre o pecado por meio de
sua obediência até a morte e triunfa sobre a morte por meio de sua
ressurreição.
15. Quand on dit que le Christ, par sa mission, atteint le mal
jusqu'en ses racines, nous pensons non seulement au mal et à la
souffrance définitifs, eschatologiques (pour que l'homme « ne
périsse pas mais ait la vie éternelle »), mais aussi — au moins
indirectement — au mal et à la souffrance dans leur dimension
temporelle et historique. Le mal reste en effet lié au péché et à la
mort. Et même si c'est avec une grande prudence que l'on doit juger
la souffrance de l'homme comme une conséquence de péchés concrets (comme
le montre précisément l'exemple de Job le juste), on ne peut
cependant pas la séparer du péché des origines, de ce qui, chez
saint Jean, est appelé « le péché du monde »(29), de l'arrière-plan
pécheur des actions personnelles et des processus sociaux dans
l'histoire de l'homme. S'il n'est pas permis d'appliquer ici le
critère restreint de la dépendance directe (comme le faisaient les
trois amis de Job), on ne peut non plus renoncer au critère selon
lequel, à la base des souffrances humaines, il y a des
compromissions de toutes sortes avec le péché.
15. Quando dizemos que Cristo, por meio de sua missão, atinge o mal
em suas raízes, não estamos pensando apenas no mal e no sofrimento
definitivos e escatológicos (para que a humanidade “não pereça, mas
tenha a vida eterna”), mas também — ao menos indiretamente — no mal
e no sofrimento em sua dimensão temporal e histórica. O mal
permanece, de fato, ligado ao pecado e à morte. E mesmo que devamos
julgar o sofrimento humano como consequência de pecados concretos
com muita cautela (como demonstra claramente o exemplo de Jó, o
justo), não podemos, contudo, separá-lo do pecado original, daquilo
que, em São João, é chamado de “pecado do mundo” (29), do pano de
fundo pecaminoso das ações pessoais e dos processos sociais na
história humana. Embora não seja permitido aplicar aqui o critério
restrito da dependência direta (como fizeram os três amigos de Jó),
não se pode renunciar ao critério segundo o qual, na base do
sofrimento humano, existem compromissos de toda espécie com o pecado.
Il en est de même quand il s'agit de la mort. On va jusqu'à
l'attendre, bien souvent, comme une libération des souffrances de
cette vie. Et en même temps, il ne saurait nous échapper qu'elle
constitue comme une synthèse définitive de leur oeuvre destructrice,
tant dans l'organisme corporel que dans la vie psychique. Mais la
mort comporte avant tout la désagrégation de toute la personnalité
psychophysique de l'homme. L'âme survit et subsiste séparée du corps
tandis que le corps est soumis à une décomposition progressive
conformément aux paroles prononcées par le Seigneur Dieu, après le
péché commis par l'homme au début de son histoire terrestre: « Tu es
poussière et tu retourneras en poussière »(30).
O mesmo se aplica à morte. Muitas vezes, até a aguardamos como uma
libertação dos sofrimentos desta vida. E, ao mesmo tempo, não
podemos deixar de reconhecer que ela constitui uma espécie de
síntese definitiva da sua ação destrutiva, tanto no organismo físico
como na vida psíquica. Mas a morte implica, sobretudo, a
desintegração de toda a personalidade psicofísica do homem. A alma
sobrevive e subsiste separadamente do corpo, enquanto o corpo está
sujeito à decomposição progressiva, de acordo com as palavras
proferidas pelo Senhor Deus após o pecado cometido pelo homem no
início da sua história terrena: “Tu és pó e ao pó voltarás” (30).
Ainsi donc, même si la mort n'est pas une souffrance au sens
temporel du mot, même si, d'une certaine façon, elle se trouve au-delà
de toutes les souffrances, le mal que l'être humain expérimente en
elle a un caractère définitif et totalisant. Par son oeuvre
salvifique, le Fils unique libère l'homme du péché et de la mort. Il
commence par effacer de l'histoire de l'homme la domination du péché
qui s'est enraciné sous l'influence de l'Esprit du mal dès le péché
originel, puis il donne à l'homme la possibilité de vivre dans la
Grâce sanctifiante. Dans le sillage de la victoire sur le péché, il
enlève aussi à la mort son pouvoir, ouvrant la porte, par sa
Résurrection, à la future résurrection des corps. L'une et l'autre
sont des conditions essentielles de la « vie éternelle », c'est-à-dire
du bonheur définitif de l'homme en union avec Dieu; cela signifie,
pour les sauvés, que dans la perspective eschatologique, la
souffrance est totalement effacée.
Assim, mesmo que a morte não seja sofrimento no sentido temporal da
palavra, mesmo que, de certo modo, esteja para além de todo o
sofrimento, o mal que os seres humanos experimentam nela tem um
caráter definitivo e abrangente. Através da sua obra salvífica, o
Filho Unigênito liberta o homem do pecado e da morte. Ele começa por
apagar da história da humanidade o domínio do pecado, que se
enraizou sob a influência do Espírito do mal desde o pecado
original, e então dá à humanidade a possibilidade de viver na Graça
santificadora. Na sequência da vitória sobre o pecado, Ele também
remove o poder da morte, abrindo a porta, por meio de sua
Ressurreição, para a futura ressurreição do corpo. Ambas são
condições essenciais para a "vida eterna", isto é, para a felicidade
suprema da humanidade em união com Deus; isso significa, para os
salvos, que, de uma perspectiva escatológica, o sofrimento é
completamente eliminado.
En conséquence de l'oeuvre salvifique du Christ, l'homme, au long de
son existence sur terre, a l'espérance de la vie et de la sainteté
éternelles. Et même si la victoire sur le péché et sur la mort,
remportée par le Christ grâce à sa Croix et à sa Résurrection, ne
supprime pas les souffrances temporelles de la vie humaine, et ne
libère pas de la souffrance l'existence humaine dans la totalité de
sa dimension historique, elle jette cependant une lumière nouvelle —
la lumière du salut — sur toute cette dimension historique et sur
toute souffrance. Et cette lumière est celle de l'Evangile, c'est-à-dire
de la Bonne Nouvelle. Au centre de cette lumière se trouve la vérité
énoncée lors de l'entretien avec Nicodème: « Dieu, en effet, a tant
aimé le monde qu'il a donné son Fils unique »(31).
Como consequência da obra salvadora de Cristo, a humanidade, ao
longo de sua existência na terra, tem a esperança da vida eterna e
da santidade. E mesmo que a vitória sobre o pecado e a morte,
conquistada por Cristo por meio de sua Cruz e Ressurreição, não
elimine os sofrimentos temporais da vida humana, nem liberte a
existência humana do sofrimento em sua totalidade ou dimensão
histórica, ela lança, no entanto, uma nova luz — a luz da salvação —
sobre toda essa dimensão histórica e sobre todo o sofrimento. E essa
luz é a do Evangelho, isto é, a Boa Nova. No âmago dessa luz reside
a verdade expressa na conversa com Nicodemos: “Porque Deus amou o
mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito” (31).
Cettevérité bouleverse jusqu'en ses fondements le cadre de
l'histoire de l'homme et de sa situation terrestre: malgré le péché
qui s'est enraciné dans cette histoire, et comme héritage originel
et comme « péché du monde » et comme somme des péchés personnels,
Dieu le Père a aimé son Fils unique, c'est-à-dire qu'il l'aime
toujours; puis dans le temps, en raison précisément de cet amour qui
surpasse tout, il « donne » ce Fils afin qu'il atteigne les racines
mêmes du mal humain et qu'ainsi, porteur du salut, il se rende
proche du monde de la souffrance tout entier auquel l'homme
participe.
Essa verdade abala os próprios alicerces da estrutura da história
humana e de sua condição terrena: apesar do pecado que se enraizou
nessa história, tanto como herança original quanto como “pecado do
mundo” e como soma dos pecados pessoais, Deus Pai amou seu Filho
unigênito, isto é, ainda o ama; Então, com o tempo, precisamente por
causa desse amor que supera tudo, ele "dá" esse Filho para que ele
alcance as raízes do mal humano e, assim, como portador da salvação,
se aproxime de todo o mundo de sofrimento do qual a humanidade
participa.
16. Dans son activité messianique au sein d'Israël, le Christ s'est
sans cesse fait proche du monde de la souffrance humaine. « Il est
passé en faisant le bien »(32), et son action le portait en premier
lieu vers ceux qui souffraient et ceux qui attendaient de l'aide. Il
guérissait les malades, consolait les affligés, donnait à manger aux
affamés, délivrait les hommes de la surdité, de la cécité, de la
lèpre, du démon, de divers handicaps physiques, trois fois il a
rendu la vie à un mort. Il était sensible à toute souffrance humaine,
tant du corps que de l'âme. En même temps, il enseignait; et au
centre de son enseignement se trouvent les huit béatitudes, qui sont
adressées aux hommes éprouvés par différentes souffrances dans la
vie temporelle. Ce sont ceux qui ont « une âme de pauvre » et « les
affligés », « les affamés et assoiffés de la justice » et « les
persécutés pour la justice », ceux que l'on insulte, que l'on
persécute, contre lesquels on dit faussement toute sorte de mal à
cause du Christ(33)... Ceci selon saint Matthieu; Luc mentionne
encore explicitement ceux qui ont « faim maintenant »(34)st.
16. Em sua atividade messiânica em Israel, Cristo constantemente se
aproximava do mundo do sofrimento humano. “Ele andava por toda parte
fazendo o bem” (32), e suas ações o conduziam, antes de tudo,
àqueles que sofriam e àqueles que aguardavam ajuda. Curava os
enfermos, consolava os aflitos, alimentava os famintos, libertava
pessoas da surdez, cegueira, lepra, possessão demoníaca e diversas
enfermidades físicas; três vezes ressuscitou um morto. Era sensível
a todo o sofrimento humano, tanto do corpo quanto da alma. Ao mesmo
tempo, ensinava; e no cerne de seus ensinamentos estão as oito
Bem-aventuranças, dirigidas àqueles afligidos por diversos
sofrimentos na vida terrena. São aqueles que têm “uma alma pobre” e
“os aflitos”, “os que têm fome e sede de justiça” e “os que são
perseguidos por causa da justiça”, aqueles que são insultados,
perseguidos, contra os quais todo tipo de mal é falsamente dito por
causa de Cristo (33)... Isso é segundo São Mateus; Lucas também
menciona explicitamente aqueles que estão “com fome agora”(34).
De toute façon, le Christ s'est fait proche du monde de la
souffrance humaine surtout en prenant sur lui-même cette souffrance.
Durant son activité publique, non seulement il a éprouvé la fatigue,
l'absence de maison, l'incompréhension, même de ses plus proches,
mais, par-dessus tout, il a été de plus en plus hermétiquement
enfermé dans un cercle d'hostilité, et les préparatifs pour le faire
disparaître du monde des vivants sont devenus de plus en plus
manifestes. Le Christ en est conscient et bien souvent il parle à
ses disciples des souffrances et de la mort qui l'attendent: « Voici
que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux
grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort et le
livreront aux païens, ils le bafoueront, cracheront sur lui, le
flagelleront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera
»(35).
Em todo caso, Cristo aproximou-se do mundo do sofrimento humano,
sobretudo ao assumir esse sofrimento sobre si. Durante seu
ministério público, ele não apenas experimentou fadiga, desamparo e
incompreensão, até mesmo por parte daqueles mais próximos a ele, mas,
acima de tudo, viu-se cada vez mais cercado por um círculo de
hostilidade, e os preparativos para fazê-lo desaparecer do mundo dos
vivos tornaram-se cada vez mais evidentes. Cristo estava ciente
disso e frequentemente falava aos seus discípulos sobre o sofrimento
e a morte que o aguardavam: “Estamos subindo para Jerusalém, e o
Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos mestres
da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios. Ali,
zombarão dele, cuspirão nele, açoitarão-no e o matarão. Depois de
três dias, ele ressuscitará” (35).
Le Christ va audevant de sa passion et de sa mort en pleine
conscience de la mission qu'il doit accomplir précisément de cette
manière. C'est précisément par cette souffrance qu'il doit faire en
sorte « que l'homme ne périsse pas mais ait la vie éternelle ».
C'est précisément par sa Croix qu'il doit atteindre les racines du
mal enfoncées dans l'histoire de l'homme et dans l'âme humaine.
C'est précisément par sa Croix qu'il doit accomplir l'oeuvre du
salut . Cette oeuvre, dans le dessein de l'Amour éternel, a un
caractère rédempteur.
Cristo enfrenta sua
paixão e morte plenamente consciente da missão que deve cumprir,
precisamente dessa maneira. É precisamente por meio desse sofrimento
que ele deve garantir “que o homem não pereça, mas tenha a vida
eterna”. É precisamente através da sua Cruz que Ele deve alcançar as
raízes do mal enraizadas na história da humanidade e na alma humana.
É precisamente através da sua Cruz que Ele deve realizar a obra da
salvação. Esta obra, no plano do Amor eterno, tem um caráter
redentor.
Et c'est pourquoi il reprend sévèrement Pierre lorsque celui-ci veut
lui faire abandonner ses pensées sur la souffrance et sur la mort en
croix(36). Et quand le même Pierre, au moment de l'arrestation à
Gethsémani, tente de le défendre par l'épée, le Christ lui dit: «
Rentre ton épée... Comment alors s'accompliraient les Ecritures
d'après lesquelles il doit en être ainsi? »(37). Et il dit aussi: «
La coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas? »(38). Cette
réponse — comme d'autres qui reviennent en divers points de
l'Evangile—montre combien le Christ était profondément pénétré de la
pensée qu'il avait déjà exprimée lors de son entretien avec Nicodème:
« Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique
pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas mais ait la vie
éternelle »(39). Le Christ s'achemine vers sa propre souffrance,
conscient de sa force salvifique; il va, obéissant à son Père, mais
surtout il est uni à son Père dans l'amour meme dont le Père a aimé
le monde et l'homme dans le monde. Et c'est pourquoi saint Paul
écrira du Christ: il « m'a aimé et s'est livré pour moi »(40).
E é por isso que ele repreende severamente Pedro quando este tenta
dissuadi-lo de seus pensamentos sobre o sofrimento e a morte na cruz
(36). E quando o mesmo Pedro, no momento da prisão no Getsêmani,
tenta defendê-lo com a espada, Cristo lhe diz: “Guarda a tua espada...
Como então se cumpririam as Escrituras, segundo as quais deve ser
assim?” (37). E ele também diz: “Não beberei eu o cálice que o Pai
me deu?” (38). Esta resposta — como outras que se repetem em vários
pontos do Evangelho — mostra quão profundamente Cristo estava
imbuído do pensamento que já havia expressado durante sua conversa
com Nicodemos: “Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o
seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça,
mas tenha a vida eterna” (39). Cristo caminha em direção ao seu
próprio sofrimento, consciente de seu poder salvador; caminha,
obediente ao Pai, mas acima de tudo está unido ao Pai no próprio
amor com que o Pai amou o mundo e o homem no mundo. E é por isso que
São Paulo escreverá sobre Cristo: ele “me amou e se entregou por mim”
(40).
17. Les Ecritures devaient s'accomplir. Nombreux étaient les
textes messianiques de l'Ancien Testament qui annonçaient les
souffrances du futur Oint de Dieu. L'un d'entre eux est
particulièrement touchant, celui que l'on appelle habituellement le
quatrième chant du Serviteur de Yahvé, contenu dans le Livre d'Isaie.
Le prophète, appelé à juste titre « le cinquième évangéliste »,
présente dans ce chant l'image des souffrances du Serviteur avec un
réalisme aigu, comme s'il les voyait de ses propres yeux, les yeux
du corps et ceux de l'esprit. A la lumière des versets d'Isaïe, la
passion du Christ devient presque plus expressive et émouvante
encore que dans les descriptions des évangélistes eux-mêmes. Voici
comment se présente devant nous le vrai Homme de douleur:
17. As Escrituras tinham que se cumprir. Muitos dos textos
messiânicos do Antigo Testamento predisseram os sofrimentos do
futuro Ungido de Deus. Um deles é particularmente comovente, aquele
geralmente chamado de
quarto Cântico do Servo de Javé, contido no Livro de Isaías. O
profeta, corretamente chamado de “o quinto evangelista”, apresenta
neste cântico a imagem dos sofrimentos do Servo com um realismo
impressionante, como se os estivesse vendo com seus próprios olhos,
tanto físicos quanto espirituais. À luz dos versículos de Isaías, a
Paixão de Cristo torna-se quase mais expressiva e comovente do que
nas próprias descrições dos evangelistas. É assim que o verdadeiro
Homem de Dores aparece diante de nós:
« Il n'avait ni beauté ni éclat pour attirer nos regards...
Objet de mépris, abandonné des hommes,
homme de douleur, familier de la souffrance,
comme quelqu'un devant qui on se voile la face,
méprisé, nous n'en faisions aucun cas.
Or ce sont nos souffrances qu'il portait
et nos douleurs dont il était chargé.
Et nous, nous le considérions comme puni,
frappé par Dieu et humilié.
Mais lui, il a été transpercé à cause de nos crimes,
écrasé à cause de nos fautes.
Le châtiment qui nous rend la paix est sur lui,
et dans ses blessures nous trouvons la guérison.
Tous, comme des moutons, nous étions errants,
chacun suivant son propre chemin,
et le Seigneur a fait retomber sur lui
nos fautes à tous »(41).
“Ele não tinha beleza nem majestade que nos atraísse… Era desprezado
e rejeitado pelos homens,
homem de sofrimento e familiarizado com a dor.
Como alguém de quem as pessoas escondem o rosto,
era desprezado, e nós o tínhamos em baixa estima.
Certamente ele tomou sobre si as nossas dores e carregou os nossos
sofrimentos,
e nós o consideramos castigado por Deus,
atingido por ele e afligido.
Mas ele foi traspassado por causa das nossas transgressões, foi
esmagado por causa das nossas iniquidades.
O castigo que nos trouxe paz estava sobre ele,
e pelas suas feridas fomos curados.
Todos nós, como ovelhas, nos desviamos,
cada um de nós se voltou para o seu próprio caminho,
e o Senhor fez cair sobre ele
as iniquidades de todos nós” (41).
Le chant du Serviteur souffrant contient une description dans
laquelle on peut, en un sens, identifier les étapes de la passion du
Christ dans tous leurs détails: l'arrestation, l'humiliation, les
soufflets, les crachats, le mépris de la dignité même du prisonnier,
le jugement inique, puis la flagellation, le couronnement d'épines
et la dérision, le chemin de croix, la crucifixion, l'agonie. Ce qui
nous touche dans les paroles du prophète, plus encore que cette
description de la passion, c'est la profondeur du sacrifice du
Christ. Bien qu'innocent, voici qu'il se charge des souffrances de
tous les hommes parce qu'il se charge des péchés de tous. « Le
Seigneur a fait retomber sur lui nos fautes à tous »: tout le péché
de l'homme dans son étendue et sa profondeur devient la véritable
cause de la souffrance du Rédempteur.
O Cântico do Servo
Sofredor contém uma descrição na qual podemos, em certo sentido,
identificar as etapas da Paixão de Cristo em todos os seus detalhes:
a prisão, a humilhação, os açoites, os cuspes, o desprezo pela
própria dignidade do prisioneiro, o julgamento injusto, depois a
flagelação, a coroação de espinhos e o escárnio, o Caminho da Cruz,
a crucificação, a agonia. O que nos comove nas palavras do profeta,
ainda mais do que essa descrição da Paixão, é a profundidade do
sacrifício de Cristo. Embora inocente, Ele assume sobre si os
sofrimentos de toda a humanidade porque assume sobre si os pecados
de todos. "O Senhor fez cair sobre si a iniquidade de todos nós":
todo o pecado da humanidade, em sua amplitude e profundidade, torna-se
a verdadeira causa do sofrimento do Redentor.
Si la souffrance se « mesure » en fonction du mal enduré, les
paroles du prophète nous permettent de comprendre la mesure du mal
et de la souffrance dont le Christ s'est chargé. On peut dire que
c'est une souffrance de « substitution »; mais elle est surtout une
souffrance de « rédemption ». L'Homme de douleur de cette prophétie
est vraiment « l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde »(42).
Dans sa souffrance, les péchés sont effacés précisément parce que
lui seul, comme Fils unique, a pu les prendre sur lui, les assumer
avec un amour envers le Père qui surpasse le mal de tout péché; en
un certain sens, il anéantit ce mal dans l'espace spirituel des
rapports entre Dieu et l'humanité, et il remplit cet espace avec le
bien.
Se o sofrimento é "medido" de acordo com o mal suportado, as
palavras do profeta nos permitem compreender a dimensão do mal e do
sofrimento que Cristo assumiu. Pode-se dizer que é um sofrimento de
“substituição”; mas, acima de tudo, é um sofrimento de “redenção”. O
Homem das Dores, nesta profecia, é verdadeiramente “o Cordeiro de
Deus que tira o pecado do mundo” (42). Em seu sofrimento, os pecados
são apagados precisamente porque somente ele, como Filho unigênito,
foi capaz de tomá-los sobre si, de assumi-los com um amor pelo Pai
que supera o mal de todo pecado; em certo sentido, ele aniquila esse
mal no espaço espiritual da relação entre Deus e a humanidade, e
preenche esse espaço com o bem.
Nous touchons ici la dualité de nature d'un unique sujet personnel
de la souffrance rédemptrice. Celui qui, par sa passion et sa mort
sur la Croix, opère la Rédemption est le Fils unique que Dieu « a
donné ». Et en même temps, ce Fils de même nature que le Père
souffre en tant qu'homme. Sa souffrance a des dimensions humaines,
elle a aussi — à un degré unique dans l'histoire de l'humanité — une
profondeur et une intensité qui, bien qu'humaines, peuvent être
également une profondeur et une intensité incomparables de
souffrance du fait que l'Homme qui souffre est en personne le Fils
unique: « Dieu de Dieu ». Lui seul par conséquent — lui, le Fils
unique — est capable d'étreindre l'étendue du mal contenu dans le
péché de l'homme: dans tout péché et dans le péché «total », selon
les dimensions de l'existence historique de l'humanité sur la terre.
Aqui nos deparamos com a natureza dual do sujeito pessoal único do
sofrimento redentor. Aquele que, por meio de sua paixão e morte na
Cruz, efetua a Redenção é o Filho unigênito que Deus "deu". E, ao
mesmo tempo, este Filho, da mesma natureza do Pai, sofre como homem.
Seu sofrimento tem dimensões humanas; tem também — em um grau único
na história da humanidade — uma profundidade e intensidade que,
embora humanas, podem ser também uma profundidade e intensidade de
sofrimento incomparáveis, porque o Homem que sofre é, em pessoa, o
Filho unigênito: "Deus de Deus". Somente Ele, portanto — Ele, o
Filho unigênito — é capaz de abarcar toda a extensão do mal contido
no pecado humano: em todo pecado e no pecado "total", segundo as
dimensões da existência histórica da humanidade na Terra.
18. On peut dire qu'à présent les considérations ci-dessus nous
mènent directement à Gethsémani et sur le Golgotha, où s'est réalisé
le chant du Serviteur souffrant contenu dans le Livre d'Isaïe. Mais
avant d'y aller, lisons les versets suivants du chant, qui donnent
une anticipation prophétique de la passion de Gethsémani et du
Golgotha. Le Serviteur souffrant — et cela est à son tour essentiel
pour une analyse de la passion du Christ — se charge d'une manière
totalement volontaire des souffrances dont on a parlé:
18. Poderíamos dizer que as considerações acima nos levam
diretamente ao Getsêmani e ao Gólgota, onde se cumpriu o cântico do
Servo Sofredor contido no Livro de Isaías. Mas antes de
prosseguirmos, leiamos os seguintes versículos do cântico, que
antecipam profeticamente a paixão do Getsêmani e do Gólgota. O Servo
Sofredor — e isso é essencial para a análise da Paixão de Cristo —
assume voluntariamente os sofrimentos mencionados:
« Maltraité, il s'humiliait,
il n'ouvrait pas la bouche,
comme l'agneau qui se laisse mener à l'abattoir,
comme devant les tondeurs une brebis muette,
il n'ouvrait pas la bouche.
Par contrainte et jugement il a été saisi.
Parmi ses contemporains, qui s'est inquiété
qu'il ait été retranché de la terre des vivants,
qu'il ait été frappé pour le crime de son peuple?
On lui a donné un sépulcre avec les impies
et sa tombe est avec le riche,
bien qu'il n'ait pas commis de violence
et qu'il n'y ait pas eu de tromperie dans sa bouche »(43)
“Ele foi oprimido e afligido,
mas não abriu a sua boca;
como um cordeiro levado ao matadouro,
e como a ovelha muda perante os seus tosquiadores,
ele não abriu a sua boca.
Pela opressão e pelo juízo foi preso.”
Entre os seus contemporâneos, quem se importava
com o fato de ele ter sido cortado da terra dos viventes,
com o fato de ter sido fulminado pelo pecado do seu povo?
Deram-lhe uma sepultura com os ímpios
e o seu túmulo está com os ricos,
embora não tenha cometido violência
e não se tenha achado engano na sua boca”(43)or.or.
Le Christ souffre volontairement et c'est innocent qu'il souffre. Il
accueille par sa souffrance la question — posée nombre de fois par
les hommes — qui a été exprimée en un sens d'une manière radicale
par le Livre de Job. Toutefois, non seulement le Christ porte en lui
l'interrogation elle-même (et cela d'une façon encore plus radicale
puisque, s'il est homme comme Job, il est aussi le Fils unique de
Dieu), mais il apporte également la plus complète des réponses
possibles à cette question. La réponse vient, peut-on dire, de la
matière même dont est faite la demande. La réponse à l'interrogation
sur la souffrance et sur le sens de la souffrance, le Christ la
donne non seulement par son enseignement, c'est-à-dire par la Bonne
Nouvelle, mais avant tout par sa propre souffrance qui est complétée
d'une manière organique et indissoluble par cet enseignement de la
Bonne Nouvelle. Et c'est là le mot ultime, la synthèse, de cet
enseignement: «le langage de la Croix », comme le dira un jour saint
Paul(44).
Cristo sofre voluntariamente, e é inocentemente que Ele sofre.
Através do seu sofrimento, Ele abraça a questão — muitas vezes
colocada pela humanidade — que foi expressa de forma radical no
Livro de Jó. Contudo, Cristo não só carrega em si a própria questão
(e isto de uma forma ainda mais radical, visto que, embora seja
humano como Jó, é também o Filho unigênito de Deus), como também
oferece a resposta mais completa possível a essa questão. A resposta,
poderíamos dizer, provém da própria essência da questão. Cristo dá a
resposta à questão sobre o sofrimento e o significado do sofrimento
não só através do seu ensinamento, isto é, através da Boa Nova, mas
sobretudo através do seu próprio sofrimento, que é orgânica e
indissoluvelmente completado por este ensinamento da Boa Nova. E
esta é a palavra final, a síntese, deste ensinamento: “a linguagem
da Cruz”, como diria São Paulo um dia (44).
Ce « langage de la Croix » charge d'une réalité définitive l'image
de la prophétie antique. Bien des textes, bien des discours, dans
l'enseignement public du Christ, témoignent que celui-ci accepte
d'emblée cette souffrance, qui est la volonté du Père pour le salut
du monde. Mais ici, le point décisif est la prière à Gethsémani. «
Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi!
Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux »(45), et un
peu plus loin: « Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je
la boive, que ta volonté soit faite! » (46): ces paroles sont
expressives à plus d'un titre. Elles prouvent la vérité de l'amour
que le Fils unique donne à son Père par son obéissance. En même
temps, elles attestent la vérité de sa souffrance. Les paroles de la
prière du Christ à Gethsémani prouvent la vérité de l'amour par la
vérité de la souffrance. Les paroles du Christ confirment en toute
simplicité cette vérité humaine de la souffrance, jusqu'au fond: la
souffrance, c'est subir le mal, devant lequel l'homme frémit. Il dit:
« Qu'elle passe loin de moi! », précisément comme le Christ l'a dit
à Gethsémani.
Essa “linguagem da Cruz” imbuí a imagem da antiga profecia de
realidade definitiva. Muitos textos e discursos do ensinamento
público de Cristo testemunham que ele aceita prontamente esse
sofrimento, que é a vontade do Pai para a salvação do mundo. Mas
aqui, o ponto decisivo é a oração no Getsêmani. “Meu Pai, se for
possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha
vontade, mas a tua” (45), e um pouco mais adiante: “Meu Pai, se este
cálice não puder ser afastado de mim sem que eu o beba, faça-se a
tua vontade” (46): essas palavras são expressivas em mais de um
sentido. Elas comprovam a verdade do amor que o Filho Unigênito
demonstra ao Pai por meio de sua obediência. Ao mesmo tempo, atestam
a verdade de seu sofrimento. As palavras da oração de Cristo no
Getsêmani comprovam a verdade do amor por meio da verdade do
sofrimento. As palavras de Cristo simplesmente confirmam esta
verdade humana fundamental do sofrimento: sofrer é suportar o mal,
diante do qual a humanidade treme. Ele diz: "Passe isso de mim!" —
exatamente como Cristo disse no Getsêmani.
Ses paroles attestent en même temps la profondeur et l'intensité
uniques et incomparables de la souffrance que seul l'Homme qui est
le Fils unique a pu expérimenter; elles attestent cette profondeur
et cette intensité que les termes prophétiques cités ci-dessus
aident, à leur manière, à comprendre: pas à fond, certes (il
faudrait pour cela pénétrer le mystère divin et humain de celui qui
en est le sujet), mais au moins à comprendre la différence (et en
même temps la ressemblance) qui se vérifie entre toute souffrance
possible de l'homme et celle du Dieu-Homme. Gethsémani est le lieu
où précisément cette souffrance, dans toute la vérité exprimée par
le prophète sur le mal qu'elle fait ressentir, s'est révélée quasi
définitivement à l'âme du Christ.
Suas palavras atestam simultaneamente a profundidade e a intensidade
únicas e incomparáveis do sofrimento que somente o Homem, Filho
Unigênito, poderia experimentar; atestam essa profundidade e
intensidade que os termos proféticos citados acima nos ajudam, à sua
maneira, a compreender: não plenamente, certamente (pois isso
exigiria penetrar o mistério divino e humano daquele que é o seu
sujeito), mas ao menos a compreender a diferença (e ao mesmo tempo a
semelhança) que é evidente entre todo o sofrimento humano possível e
o do Deus-Homem. Getsêmani é o lugar onde precisamente esse
sofrimento, em toda a verdade expressa pelo profeta sobre o mal que
ele causa, foi revelado quase definitivamente à alma de Cristo.
Après les paroles de Gethsémani viennent les paroles prononcées sur
le Golgotha: elles témoignent de la profondeur — unique dans
l'histoire du monde — du mal que représente l'épreuve de la
souffrance. Lorsque le Christ dit « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi
m'as-tu abandonné? », ses paroles ne sont pas seulement l'expression
de l'abandon qui s'exprimait souvent dans l'Ancien Testament,
spécialement dans les Psaumes, et en particulier dans ce Psaume 22
[21] d'où vient la phrase citée(47). On péut dire que ces paroles
d'abandon naissent au plan de l'union indissoluble du Fils à son
Père, et qu'elles naissent parce que le Père « a fait retomber sur
lui nos fautes à tous »(48), dans la ligne de ce que dira saint
Paul: « Celui qui n'avait pas connu le péché, Dieu l'a pour
nous identifié au péché »(49). En même temps que ce poids horrible,
mesurant «tout » le mal — contenu dans le péché — qui consiste à
tourner le dos à Dieu, le Christ, par la profondeur divine de
l'union filiale à son Père, perçoit d'une façon humainement
inexprimable la souffrance qu'est la séparation, le rejet du Père,
la
rupture avec Dieu. Mais c'est justement par cette souffrance qu'il
opère la Rédemption et qu'il peut dire en expirant: « Tout est
accompli »(50)
Após as palavras do Getsêmani, vêm as palavras proferidas no Gólgota:
elas testemunham a profundidade — única na história do mundo — do
mal representado pela provação do sofrimento. Quando Cristo diz:
“Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”, suas palavras não são
meramente uma expressão do abandono frequentemente encontrado no
Antigo Testamento, especialmente nos Salmos, e particularmente no
Salmo 22 [21], de onde provém a frase citada (47). Pode-se dizer que
essas palavras de abandono brotam da união indissolúvel do Filho com
o Pai, e que brotam porque o Pai “fez cair sobre ele as iniquidades
de todos nós” (48), em consonância com o que São Paulo dirá: “Aquele
que não tinha pecado, Deus o fez pecado por nós” (49). Ao mesmo
tempo que pesa este peso horrível, que mede “todo” o mal — contido
no pecado — que consiste em dar as costas a Deus, Cristo, através da
profundidade divina da união filial com o Pai, percebe de um modo
humanamente inexprimível o sofrimento que é a separação, a rejeição
do Pai, a ruptura com Deus. Mas é precisamente através deste
sofrimento que Ele realiza a Redenção e que pode dizer, ao expirar:
“Está consumado”. (50)
On peut dire aussi que l'Ecriture s'est accomplie, que se sont
définitivement réalisées les paroles du chant du Serviteur souffrant:
« Le Seigneur a voulu l'écraser par la souffrance »(51). La
souffrance humaine a atteint son sommet dans la passion du Christ.
Et, simultanément, elle a revêtu une dimensioncomplètement nouvelle
et est entrée dans un ordre nouveau: elle a été liée à l'amour, à
l'amour dont le Christ parlait à Nicodème, à l'amour qui crée le
bien, en le tirant même du mal, en le tirant au moyen de la
souffrance, de même que le bien suprême de la Rédemption du monde a
été tiré de la Croix du Christ ettrouve continuellement en elle son
point de départ. La Croix du Christ est devenue une source d'où
coulent des fleuves d'eau vive(52). C'est en elle aussi que nous
devons reposer la question du sens de la souffrance et trouver
jusqu'au bout la réponse à cette question.
Podemos também dizer que as Escrituras se cumpriram, que as palavras
do cântico do Servo Sofredor se realizaram definitivamente: “O
Senhor quis esmagá-lo com sofrimento” (51). O sofrimento humano
atingiu o seu ápice na Paixão de Cristo. E, simultaneamente, assumiu
uma dimensão completamente nova e entrou numa nova ordem: ligou-se
ao amor, ao amor de que Cristo falou a Nicodemos, ao amor que cria o
bem, extraindo-o até do mal, extraindo-o através do sofrimento, tal
como o bem supremo da Redenção do mundo foi extraído da Cruz de
Cristo e nela encontra continuamente o seu ponto de partida. A Cruz
de Cristo tornou-se uma fonte da qual jorram rios de água viva (52).
É nela, também, que devemos revisitar a questão do significado do
sofrimento e encontrar a resposta a esta questão até ao seu fim.
VI
L'EVANGILE DE LA SOUFFRANCE
VI
O EVANGELHO DO SOFRIMENTO
25. Les témoins de la Croix et de la Résurrection du Christ ont
transmis à l'Eglise et à l'humanité un Evangile spécifique de la
souffrance. Le Rédempteur lui-même a écrit cet Evangile avant tout
par sa propre souffrance assumée par amour, afin que l'homme « ne
périsse pas mais ait la vie éternelle »(80). Sa souffrance, avec la
parole vivante de son enseignement, est devenue une source abondante
pour tous les hommes qui ont pris part aux souffrances de Jésus dans
la première génération de ceux qui ont été ses disciples et qui ont
proclamé leur foi en lui, puis dans les générations qui se sont
succédé au cours des siècles. Il est réconfortant tout d'abord — et
cela correspond à la vérité évangélique et historique — de noter
qu'auprès du Christ, à la toute première place à côté de lui et bien
en évidence, se trouve toujours sa très sainte Mère, car par toute
sa vie elle rend un témoignage exemplaire à cet Evangile particulier
de la souffrance.
25. As testemunhas da Cruz e da Ressurreição de Cristo transmitiram
à Igreja e à humanidade um Evangelho específico do sofrimento. O
próprio Redentor escreveu este Evangelho; em primeiro lugar, com o
seu sofrimento assumido por amor, a fim de que o homem « não pereça,
mas tenha a vida eterna ».(80) Este sofrimento, juntamente com a
palavra viva do seu ensino, tornou-se uma fonte abundante para
aqueles que participaram nos sofrimentos de Jesus na primeira
geração dos seus discípulos e confessores. E é consolador — como é
também evangélica e historicamente exacto — notar que ao lado de
Cristo, em primeiríssimo lugar e bem em evidência junto dele, se
encontra sempre a sua Mãe santíssima, porque com toda a sua vida ela
dá um testemunho exemplar deste particular Evangelho do sofrimento.
En Marie, les souffrances, nombreuses et intenses, s'enchaînaient
avec une telle cohérence et une telle interdépendance qu'elles
témoignaient clairement de sa foi inébranlable et contribuaient, de
surcroît, à la Rédemption de tous. En réalité, lors de son
mystérieux échange avec l'ange, elle entrevit dans sa mission de
mère la destinée de partager, d'une manière unique et irrépétible,
la même mission que son Fils. Elle en reçut rapidement la
confirmation, tant dans les événements qui accompagnèrent la
naissance de Jésus à Bethléem que dans l'annonce explicite du vieux
Siméon, qui lui parla d'une épée acérée qui transpercerait son âme,
et encore dans l'angoisse et les privations de la fuite précipitée
en Égypte, motivée par la décision cruelle d'Hérode.
Em Maria, os sofrimentos, numerosos e intensos, sucederam-se com tal
conexão e encadeamento, que bem demonstram a sua fé inabalável; e
foram, além disso, uma contribuição para a Redenção de todos. Na
realidade, desde o colóquio misterioso que teve com o anjo, Ela
entrevê na sua missão de mãe a
«destinação» de
compartilhar,
de maneira única e irrepetível, a mesma missão do seu Filho. E teve
bem depressa a confirmação disso, quer nos acontecimentos que
acompanharam o nascimento de Jesus em Belém, quer no anúncio
explícito de velho Simeão, que lhe falou de uma espada bem afiada
que haveria de trespassar-lhe a alma, quer, ainda, na ansiedade e
nas privações da fuga precipitada para o Egito, motivada pela
decisão cruel de Herodes.
De plus, après les vicissitudes de la vie cachée et publique de son
Fils, qu'elle a certainement partagées avec une profonde
sensibilité... une sensibilité aiguë;
c'est sur le Calvaire que la souffrance de Marie, unie à celle de
Jésus, atteignit un point culminant d'une sublimité à peine
imaginable pour l'entendement humain ; mais, mystérieuse, assurément
d'une fécondité surnaturelle pour le salut universel. Son ascension
au Calvaire et sa présence au pied de la Croix avec le disciple
bien-aimé furent une participation toute particulière à la mort
rédemptrice de son Fils, de même que les paroles qu'elle entendit de
la bouche de Jésus furent comme la proclamation solennelle de cet
Évangile particulier, destiné à être annoncé à toute la communauté
des fidèles.
Além disso, após as
vicissitudes da vida oculta e pública de seu Filho, que ela sem
dúvida compartilhou com profunda sensibilidade — uma sensibilidade
aguçada —, foi no Calvário que o sofrimento de Maria, unido ao de
Jesus, atingiu um ponto culminante de sublimidade dificilmente
imaginável à compreensão humana; contudo, misterioso, foi certamente
de uma fecundidade sobrenatural para a salvação universal. Sua
ascensão ao Calvário e sua presença aos pés da Cruz com o discípulo
amado foram uma participação muito particular na morte redentora de
seu Filho, assim como as palavras que ela ouviu dos lábios de Jesus
foram como a proclamação solene deste Evangelho particular,
destinado a ser proclamado a toda a comunidade dos fiéis.
Témoin de la passion de son Fils par sa présence, y participant par
sa compassion, Marie la Très Sainte a apporté une contribution
singulière à l'Evangile de la souffrance, et elle a réalisé avant
l'heure ce qu'affirmait Saint Paul dans les paroles citées au début
de ces pages. Oui, vraiment, à des titres tout à fait spéciaux, elle
peut affirmer qu'elle « complète en sa chair — comme elle l'a déjà
fait dans son coeur — ce qui manque aux épreuves du Christ ».
A la lumière de l'incomparable (inaccessible) exemple du Christ, qui se reflète
avec une évidence singulière dans la vie de sa Mère, l'Evangile de
la souffrance, à travers l'expérience et la parole des Apôtres,
devient source inépuisable pour les générations toujours nouvelles
qui se relaient au long de l'histoire de l'Eglise. L'Evangile de la
souffrance, cela veut dire non seulement la présence de la
souffrance dans l'Evangile comme l'un des thèmes de la Bonne
Nouvelle, mais également la révélation de la force salvifique et du
sens salvifique de la souffrance dans la mission messianique du
Christ et, ensuite, dans la mission et la vocation de l'Eglise.
Testemunha da paixão
pela sua presença, nela participante com a sua compaixão, Maria
Santíssima ofereceu uma contribuição singular ao Evangelho do
sofrimento, realizando antecipadamente aquilo que afirmaria São
Paulo com as palavras citadas no início desta reflexão. Sim, Ela tem
títulos especialíssimos para poder afirmar que « completa na sua
carne — como igualmente no seu coração — aquilo que falta aos
sofrimentos de Cristo ».
À luz do incomparável (inacessível) exemplo de Cristo que se reflecte com uma
evidência singular na vida da sua Mãe, o Evangelho do sofrimento,
através da experiência e da palavra dos Apóstolos, torna-se fonte
inexaurível para as gerações sempre novas, que se sucedem na
história da Igreja. O Evangelho do sofrimento significa não apenas a
presença do sofrimento no Evangelho, como um dos temas da Boa Nova,
mas também a revelação da força salvífica e do significado salvífico
do sofrimento na missão messiânica de Cristo e, em seguida, na
missão e na vocação da Igreja.
Le Christ n’a pas caché à ses auditeurs la nécessité de la
souffrance. Au contraire, il leur a dit très clairement : « Si
quelqu’un veut me suivre… qu’il se charge chaque jour de sa croix »
(81) ; et il a fixé à ses disciples certaines exigences morales,
dont l’accomplissement n’est possible que si chacun « renonce à
lui-même » (82). Le chemin qui mène au royaume des cieux est «
étroit et difficile » ; et le Christ l’oppose au chemin « large et
spacieux » qui, lui, « mène à la perdition » (83). À plusieurs
reprises, le Christ a également affirmé que ses disciples et
confesseurs rencontreraient de nombreuses persécutions ; ce qui,
comme on le sait, s’est produit non seulement aux premiers siècles
de l’Église, sous l’Empire Romain, mais aussi à diverses autres
époques et en divers lieux de la terre, jusqu’à nos jours.
Cristo não escondeu dos
seus ouvintes a necessidade do sofrimento. Pelo contrário,
disse-lhes muito claramente: “Se alguém quiser seguir-me… tome cada
dia a sua cruz” (81); e estabeleceu certas exigências morais para os
seus discípulos, cujo cumprimento só é possível se cada um
“renunciar a si mesmo” (82). O caminho que conduz ao reino dos céus
é “estreito e difícil”; e Cristo opõe-o ao caminho “amplo e
espaçoso” que “conduz à perdição” (83). Em diversas ocasiões, Cristo
afirmou também que os seus discípulos e confessores encontrariam
muitas perseguições; o que, como sabemos, aconteceu não só nos
primeiros séculos da Igreja, sob o Império Romano, mas também em
vários outros tempos e em vários lugares da terra, até aos dias de
hoje.
Voici quelques phrases du Christ à ce sujet: « On portera la main
sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues et aux
prisons, on vous traduira devant des rois et des gouverneurs à cause
de mon nom, et cela aboutira pour vous au témoignage. Mettez-vous
donc bien dans l'esprit que vous n'avez pas à préparer d'avance
votre défense: car moi je vous donnerai un langage et une sagesse, à
quoi nul de vos adversaires ne pourra résister ni contredire. Vous
serez livrés (Vous
serez trahis)
même par vos père et mère, vos frères, vos proches et vos amis; on
fera mourir plusieurs d'entre vous, et vous serez haïs de tous à
cause de mon nom. Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra.
C'est par votre constance que vous sauverez vos vies!...
(vos âmes!)»(84).
Eis algumas das palavras
de Cristo sobre este assunto: “Eles lançarão mão de vocês, os
perseguirão, os entregarão às sinagogas e às prisões e os levarão à
presença de reis e governadores por causa do meu nome. Isso
resultará em testemunho para vocês. Portanto, estejam preparados
para não se preocuparem com a defesa, pois eu lhes darei palavras e
sabedoria a que nenhum dos seus adversários poderá resistir ou
contradizer. Vocês serão traídos (Vocês serão traídos) até por seu
pai e sua mãe, seus irmãos, seus parentes e seus amigos. Alguns de
vocês serão mortos e serão odiados por todos por causa do meu nome.
Mas nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá. Pela sua
perseverança, vocês ganharão a vida!”